Những Bài Hát Tiếng Nga Bất Hủ

Văn hóa Nga, music Nga có sức sống bền bỉ, mãnh liệt, đi sâu vào tiềm thức của nhiều công bọn chúng Việt Nam. Đến nay, âm nhạc Nga vẫn có vị trí nhất định trong cuộc sống nhạc Việt, biến đổi những bài hát bất hủ mà đa số người nghe nhạc Việt yêu thương mến.

Bạn đang xem: Những bài hát tiếng nga bất hủ

*

1. Nước Nga – sông núi tôi (Россия – Родина моя)

Ca khúc “Nước Nga – sông núi tôi” của nhạc sĩ Vano Muradel là ca khúc được các thế hệ khán thính giả việt nam yêu mến. Âm tận hưởng hào hùng của ca khúc như 1 khúc tráng ca ngợi ca non sông Nga. Ca khúc này được các NSND quang Thọ, Trung Kiên, thay nghệ sĩ Quý Dương… trình bày thành công.

2. Chiều Matxcơva (Подмосковные вечера)

“Chiều Matxcơva” phần nhạc của Vasili Solovyov-Sedoy, lời của Mikhail Matusovsky. Bài xích hát được nghe biết lần đầu qua một bộ phim nhưng không gây được chú ý. Đến khi nghệ sĩ Vladimir Konstantinovich Troshin thể hiện, “Chiều Matxcơva” như được thổi vào luồng nội khí mới.

“Chiều Matxcơva” được nhân dân nhiều nước trên nuốm giới yêu dấu và đặt lời như tại Pháp, Thụy Điển, Tây Ban Nha, Italy, Trung Quốc… trên Việt Nam, ca khúc này cũng rất được chuyển thể thanh lịch lời Việt, khét tiếng qua phần thể hiện của các nghệ sĩ tiếng tăm như Trung Kiên, quang quẻ Thọ, quang đãng Huy…

3. Chiều hải cảng (Вечер на рейде)

“Chiều hải cảng” là trong những bài hát trữ tình được hâm mộ nhất trong số những năm chiến tranh Vệ quốc. Bài hát kể về tình thương của người thủy thủ với thành phố hải cảng, cùng với ngôi nhà thân quen đang trong vòng vây của quân thù. Bài xích hát “Chiều hải cảng” bước vào tâm thức bạn Việt, góp phần động viên lớp lớp thanh niên việt nam lên đường tham gia tao loạn chống Mỹ.

4. Thời thanh niên sôi sục (Песня о тревожной молодости)

“Thời giới trẻ sôi nổi” là bài hát trong phim “Về phía đằng kia”, được viết bởi nữ giới nhạc sĩ Aleksandra Pakhmutova, lời thơ L. Oshanin. Lời với giai điệu bài xích hát miêu tả sự sục sôi, sức nóng huyết tạo và bảo đảm đất nước của những thế hệ thanh niên. Tác phẩm rất gần gũi với các thế hệ người vn từng sống Liên Xô học tập tập, công tác.

5. Cây thùy dương (Ой рябина кудрявая)

“Cây thùy dương” là bài bác hát đặc thù cho lối hát đồng ca của dân tộc bản địa vùng Ural của Nga. Phần nhạc được viết bởi nhạc sĩ khét tiếng Evgenhi Podygin, lời dựa theo bài xích thơ của Mikhain Pilipenko. Bạn dạng nhạc “Cây thùy dương” được xem như là một một trong những giai điệu đẹp nhất trong nền music Nga. Hình hình ảnh cây thùy dương cũng tượng trưng mang đến đất nước, con tín đồ Nga, sở hữu tính hình tượng rất cao trong văn học tập và music của Nga.

6. Đôi bờ (Два берега)

Ca khúc “Đôi bờ” vì nhạc sĩ Andrey Yakovlevich sáng sủa tác, phần lời của Grigorii Mikhailovich Pozhenyan. Thành tựu là bài bác hát chủ đề trong tập phim “Khát nước” chế tạo năm 1959, nói về chiến tranh Vệ quốc.

Xem thêm: Chuyện Đời Rơi Nước Mắt Của Diễn Viên Quốc Tuấn, Diễn Viên Quốc Tuấn

Ca khúc bao gồm ca từ đẹp nhất lãng mạn ca ngợi tình yêu chung thủy của thiếu nữ với fan con trai, vì thế được vô cùng nhiều người theo dõi Việt yêu thích. Ca khúc này còn có đời sống mạnh mẽ trong ký ức của tương đối nhiều khán mang Việt cùng được đưa lời Việt với ca từ lãng mạn, cất cánh bổng.

7. Triệu đóa hồng (Миллион алых роз)

“Triệu đóa hồng” là bài xích hát phổ nhạc từ bài xích thơ cùng tên trong phòng thơ Nga Andrey Andreyevich Voznesensky. Bài thơ dựa theo mẩu truyện trong tè thuyết, kể về tình yêu của danh họa tài tía người Gruzia, Niko Pirosmani, cùng với một phái nữ ca sĩ bạn Pháp.

Ca khúc này không chỉ là nổi tiếng ngơi nghỉ Nga mà được không ít nước phổ lời trong số ấy có Nhật, Việt Nam… Ở Việt Nam, ca khúc này có sức sống bền chắc trong tiềm thức của công chúng các thế hệ.

8. Kachiusa (Катюша)

“Kachiusa” ở trong phòng thơ Mikhain Ixacôpxki và nhạc sĩ Mátvây Bơlanterơ được sáng tác vào khoảng thời gian 1938, có sức sống lâu bền ngơi nghỉ nước Nga. Bài bác hát gần cận với bạn dân Liên Xô vào thời chiến và là niềm an ủi niềm tin cho những chiến sĩ Hồng quân.

Ca khúc nói tới Kachiusa, cô nàng yêu nam nhi chiến sĩ. Cô thường gửi đến anh những bức thư tiềm ẩn tình yêu đất nước, tình thương lứa đôi. Ngay sau khi ra đời, tác phẩm biến một sự kiện trong đời sống âm nhạc ở Nga. Ở Việt Nam, ca khúc này cũng khôn xiết nổi tiếng, khi nói tới âm nhạc Nga khó có thể bỏ qua ca khúc này.

9. Đàn sếu (Журавли)

Đây là 1 trong những bài hát Nga danh tiếng do nhạc sĩ Yan Frenkel phổ thơ của Rasul Gamzatov qua bản dịch giờ đồng hồ Nga của Naum Grebnyov. Bài xích hát này viết về những người lính hy sinh trong trận đánh tranh Vệ quốc vĩ đại. Sau thời điểm bài hát “Đàn sếu” ra đời, không hề ít nơi sinh hoạt Liên Xô cũ tín đồ ta dựng phần nhiều đài tưởng niệm mà trung trọng điểm là bức hình ảnh đàn sếu vẫn bay. Từ bài hát, bọn sếu đã trở thành hình tượng về những người đã sinh trong trận đánh tranh Vệ quốc vĩ đại.

10. Tình khúc du mục (Дорогой длинною)

Đây là một bài hát vày nhạc sĩ người Nga Boris Fomin (1900-1948) chế tác với phần lời trong phòng thơ Konstantin Podrevskyi. Phiên bản lời Việt thân thuộc “Tình ca du mục” không rõ tác giả. Năm 2006, bài xích này được Nguyễn Quốc Trí viết lời mới. Bài xích hát này cũng khá được nhiều nước nhà đặt lại lời. Phiên bản tiếng Anh 1968, “Those Were the Days”, được Mary Hopkin hát với được Paul McCartney sản xuất, đang trở thành một hit số một bên trên UK Singles Chart.