Lạc mất mùa xuân nhạc pháp

Ngày xuân, chiếc Nhạc Xưa xin giới thiệu một phiên bản nhạc Pháp rất đặc trưng với phần lời Việt cũng đặc sắc không kém của nhạc sỹ Lữ Liên: Lạc thất bát Xuân.

Bạn đang xem: Lạc mất mùa xuân nhạc pháp

Le Géant de Papier và Lạc Mất ngày xuân

“Le géant de papier” làmột vào nhữngbài hát bom tấn của nền music lãng mạnPháp và luônđược xếptrong album những bài nhạc Pháp xuất xắc nhất phần nhiều thời đại. Bài xích hát nói đến tình yêu mạnh mẽ của một người con trai dành mang lại một người con gái, vì người vợ mà anh đồng ý làm tất cả mọi thứ, ngay cả nhữngđiềukhó khăn nhất, nguy hại nhất,hằngmong thay đổi lạidẫuchỉlàmột nụ cười hay một góc nhìn yêu yêu mến của nàng. Tình cảm là vậy, đẹp, mãnh liệt và quyền lực nhất trong số đông thứ quyền lực tối cao trên trần thế này. Nó khiến con bạn tacó lúcmất không còn lý trí, chỉ biết yêu cùng yêu không còn mình, chấp nhận hy sinh tức thì cả phiên bản thân mình cho người mình yêu.

Demandez-moi de combattre le diable Hãy bảo tôi võ thuật với ác quỷ D’aller défier les dragons du néant Hay đi khiêu chiến với chủng loại rồng vào cõi lỗi vô De vous construire des tours, des cathédrales Để xây cho thiếu phụ những ngọn tháp hay những thánh đường Sur des sables mouvants mặc dù rằng – trên cat lún. Được thôi! Demandez-moi de briser les montagnes Hãy bảo tôi phá vỡ gần như ngọn núi D’aller plonger dans la gueule des volcans Hay ngâm mình trong nước trong miệng núi lửa trào dâng Tout me paraît réalisable, et pourtant… Tất cả những điều đó tôi đều có thể, ấy cầm cố nhưng… Quand je la regarde, moi l’homme loup au cœur d’acier Khi quan sát nàng, tôi – bé sói với trái tim bằng thép Devant son corps de femme, je suis un géant de papier Trước nàng, cũng chỉ là 1 gã đẩy đà bằng giấy mà lại thôi Quand je la caresse et que j’ai peur de l’éveiller lúc tôi va vào nàng, tôi lại sợ thức tỉnh nàng dậy De toute ma tendresse, je suis un géant de papier Dù với toàn bộ sự vơi dàng, tôi cũng chỉ với gã to con bằng giấy cơ mà thôi

Trên diễn bọn “Yêu âm nhạc Pháp” có một nội dung bài viết khá hay. Tác giả bài viết bảo rằng bài ”Le géant de Papier” này được dịch ra lời Việt là ”Lạc mất mùa xuân” cùng với nội dung trọn vẹn khác lời giờ đồng hồ Pháp. Cho nên hoàn toàn có thể gọi đây là “Một bản nhạc, hai cuộc đời.” Tôi hết sức thích phương pháp nói mở ra ấy.

Vốn yêu phiên bản nhạc, lần nào nghe “Le géant de papier”, mang lại điệp khúc “Quand je la regarde, moi l’homme loup au cœur d’acier. Devant son coeur de femme, je suis un géant de papier” tôi cũng chẳng thể giấu được nụ cười thú vị trước lời ca thật đẹp, bay bổng và lãng mạn. Tưởng tượng khi cất lên khúc hát “Khi tôi ngắm nàng, người đàn ông đầy ước mơ với trái tim fe đá như tôi, trước cô bé cũng chỉ là 1 trong gã mập mạp bằng giấy mà lại thôi” ắt hẳn Jean Lacques sẽ quỳ gối, nghiêng đầu, tay phải bỏ lên trên trái tim, tay trái run run đem lại phía tín đồ đẹp. Cực kỳ đúng chất galant, lịch lãm của một quý ông mong tỏ tình “kiểu Pháp”!Ấy vậy nhưng lần trước tiên – sau thời điểm đọc bài viết “Một bạn dạng nhạc – nhị cuộc đời”- tôi tìm kiếm nghe lại “Le géant de papier” thương mến của tôi dưới cái brand name “Lạc mất mùa xuân” vì nhạc sĩ Lữ Liên phổ lời. Đúng là quan yếu không sửng sốt! Để rồi từ bỏ lần thứ nhất ấy, với mãi sau này tôi vẫn còn đấy rung động, đắm chìm ngập trong gia điệu cùng lời ca bi quan mênh mang “Xuân về cho cây cỏ lá, có riêng bản thân em lạc thất bát xuân.

Xem thêm: Người Bị Nhiễm Hiv Có Tăng Cân Được Không? Nhiễm Hiv Có Tăng Cân Không

Đêm đêm nằm nghe hồn bâng khuâng, bên song ngồi trông đầu non trăng xế. Thương lục bình trôi theo sông nước, biết hiện giờ em lạc bước về đâu? Tương tứ về thương đôi mắt nâu tối đêm search trong màn tối muôn sao.”

*
Ảnh: https://www.discogs.com

Tôi hoàn toàn không gồm ý định bàn cho lời ca vào “Lạc thất bát xuân” của Lữ Liên thiết tha hơn giỏi “Le géant de papier” của J.J. LaFon nồng nàn hơn như là một số bạn nghe thường đề cập đến. Tôi lại càng không mê thích nhận xét áp đặt, nhận định rằng sự gợi cảm của văn hóa Tây phương tốt là dòng tinh hoa cảm xúc Á Đông, cái nào dạt dào, ngấm đẫm tình thương hơn. Bởi, nếu như phương đông có câu hỏi “Vấn trần thế tình hà thị vật” của Nhân Khâu ngàn năm còn bỏ ngỏ thì phương Tây cũng có câu nói bất hủ của đại thi hào Shakespeare “Tình yêu là khói, sinh ra vày hơi thở ngẹn ngào”!

Còn nhớ từ thời điểm cách đây không lâu, trên Vietbao gồm đăng mẩu chuyện nhỏ, kể rằng vào 1 trong các buổi chiều nọ, khi nhận thấy bức ảnh chụp phần nhiều chú chim sẽ đậu trên đường dây năng lượng điện trong một tờ báo thì Jarbas Agnelli, 46 tuổi, một nhạc sĩ fan Braxin đã chăm chú và phát hiện ra rằng địa chỉ của từng chú chim tương xứng với vị trí của một nốt nhạc trên khuông nhạc của một bạn dạng nhạc. Điều này khiến cho anh quánh biệt để ý và vẫn thử khắc ghi lại địa điểm của bọn chúng và thật bất thần là hầu hết vị trí này chế tạo ra thành một nhạc điệu hoàn chỉnh. Ngay lập tức đều nốt nhạc vô tình này trở thành cảm xúc sáng tạo nên anh để viết cần một bản nhạc trả chỉnh. Vâng, chuyện những nhạc sĩ hay lấy cảm xúc cho những tác phẩm của chính mình dựa trên giai điệu tạo ra bởi giọng hót của các chú chim đâu có gì là mới, nhưng từ vị trí của bọn chúng khi đậu trên các dây năng lượng điện ven đường mà hoàn toàn có thể tạo ra một điệu nhạc thì lại là 1 việc trọn vẹn khác biệt. đến nên, tôi chỉ cho rằng hãy để âm thanh tự dẫn dắt, chuyển ta vào thế giới riêng đầy biến ảo và ngẫu hứng. Thuộc là hàng nốt nhạc trên form kẻ tuy thế khi tấu lên, mọi cá nhân sẽ bắt lấy được khóa xe thanh âm khác biệt để xuất hiện thêm tâm cảnh của bao gồm mình. Cùng một hướng nhìn tuy nhiên hai trung tâm hồn sẽ phát hành hai lời nhạc hoàn toàn cá biệt dù bao gồm cùng thanh âm. Từ kia ta có thể trọn vẹn trải nghiệm từng nốt nhạc rơi xuống như khá thở tình thương – mặc dù là hơi thở nồng nàn như J.J. La Fon tốt hơi thở xa xôi, trầm mặc như Lữ Liên thì đó vẫn là 1 tình ca đẹp.