Giáo Sư Tiến Sĩ Trần Văn Khê

Có một câu chuyện thể hiện niềm tự tôn của người việt nam đã được Giáo sư è Văn Khê đề cập lại các lần cho các học trò của mình, và cũng khá được ông khắc ghi trong cuốn hồi ký, nói về cuộc tranh cãi bên lề buổi sinh sống của Hội truyền tay Tanka Nhật bản tại Paris vào thời điểm năm 1964…

*
Cố giáo sư trần Văn Khê (Ảnh: Madeinsaigon.vn)Tham dự buổi làm việc này hầu hết là fan Nhật và Pháp, duy chỉ bao gồm Giáo sư là người Việt. Speeker hôm ấy là một cựu Đề đốc Thủy sư bạn Pháp. Ông bắt đầu buổi nói chuyện như thế này:“Thưa quý vị, tôi là Thủy sư đề đốc, đã sống ở vn 20 năm mà không thấy một áng văn nào đáng kể. Tuy nhiên khi quý phái nước Nhật, chỉ trong vòng một, 2 năm mà tôi sẽ thấy cả một rừng văn học. Và trong khu rừng ấy, trong các số đó Tanka là 1 đóa hoa xuất xắc đẹp. Trong thơ Tanka, chỉ cần nói một ngọn núi, một dòng sông mà tả được bao nhiêu tình cảm. Chỉ 31 âm tiết mà nói từng nào chuyện sâu sắc, đậm đà. Nội hai điều này thôi vẫn thấy các nước khác rất khó có được.”Lời phát biểu đã chạm đến lòng trường đoản cú trọng dân tộc của Giáo sư trần Văn Khê. Chính vì thế, khi buổi nói chuyện bước vào phần giao lưu, gs đã đứng lên xin phép phạt biểu:“Tôi chưa hẳn là người nghiên cứu và phân tích văn học, tôi là Giáo sư nghiên cứu và phân tích âm nhạc, là member hội đồng nước ngoài âm nhạc của UNESCO.

Bạn đang xem: Giáo sư tiến sĩ trần văn khê

Xem thêm: Hot: Võ Sư Huỳnh Tuấn Kiệt Nhận Lời Thách Đấu Của Cung Lê, Tag: Flores Thách Đấu Huỳnh Tuấn Kiệt

Trong lời mở màn phần nói chuyện, ông Thủy sư Đề đốc nói rằng đang ở việt nam hai mươi năm nhưng không thấy áng văn nào xứng đáng kể. Tôi là tín đồ Việt, mặc nghe câu kia tôi đã vô cùng ngạc nhiên. Thưa ngài, chưa bao giờ khi ngài qua nước Việt, ngài chơi với ai mà chẳng biết một áng văn như thế nào của Việt Nam?
Có lẽ ngài chỉ nghịch với phần đông người lưu ý đến chuyện ăn uống, nghịch bời, hút xách… nên chi ngài đùa với gs Emile Gaspardone thì ngài sẽ biết đến một thư mục bao gồm trên 1.500 sách báo về văn hoa Việt Nam, in ở Tạp chí Viễn Đông bác cổ của Pháp số một năm 1934. Hay trường hợp ngài gặp gỡ ông Maurice Durand thì ngài sẽ có dịp phát âm qua hàng vạn câu ca dao việt nam mà ông Durand đã cất công sưu tập… Ông còn đọc biết về nghệ thuật chầu văn, ông còn xuất bạn dạng sách ghi lại các sinh hoạt văn hóa của người việt Nam. Trường hợp ngài làm chúng ta với những người dân như thế, ngài sẽ biết rằng nước tôi không chỉ có một, mà gồm đến hàng ngàn áng văn kiệt tác.Tôi chần chừ ngài đối xử với người việt nam thế nào, nhưng tín đồ nước tôi thường cực kỳ hiếu khách, chuẩn bị sẵn sàng nói mẫu hay trong văn hóa của mình cho những người khác nghe. Nhưng tín đồ Việt chúng tôi cũng ‘chọn mặt nhờ cất hộ vàng’, với những người dân phách lối bao gồm khi shop chúng tôi không tiếp chuyện. Vấn đề ngài chần chừ về áng văn làm sao của Việt Nam cho biết ngài giao thiệp với những người dân Pháp như thế nào, ngài đối xử với người việt nam ra sao. Tôi vô cùng tiếc bởi điều đó. Vậy nhưng mà ông còn sử dụng đại ngôn trong lời mở đầu”.Rồi để đối chiếu với Tanka, Giáo sư đưa ra đa số câu thơ như: “Núi cao bỏ ra lắm núi ơi; Núi đậy mặt trời, không thấy người yêu” tốt “Đêm qua mận bắt đầu hỏi đào; vườn hồng đã gồm ai vào tuyệt chưa” để đối chiếu: tức là cũng dùng núi non, hoa lá để nói núm tâm sự của mình.