Về Bản Dịch Bài Thơ Nam Quốc Sơn Hà Được Đưa Vào Sách Giáo Khoa Lớp 7 :: Suy Ngẫm & Tự Vấn :: Chúngta

Sông núi nước phái nam vua Nam ngơi nghỉ Rành rành định rõ ở sách trời Cớ sao bầy giặc đến xâm phạm chúng bay sẽ ảnh hưởng đánh tơi bời!

*

2.Bản dịch của Hoa Bằng

Sông núi nước Nam

Sông núi nước Namvua Namcoi. Ràng ràng phân định sinh sống sách trời Cớ sao bầy giặc sang trọng xâm phạm cất cánh sẽ rã tành bị tiêu diệt sạch toi.

Bạn đang xem: Về bản dịch bài thơ nam quốc sơn hà được đưa vào sách giáo khoa lớp 7 :: suy ngẫm & tự vấn :: chúngta

Học trả Hoa bằng tên thiệt làHoàng Thúc Trâm(1902-1977).

3. Bạn dạng dịch của nhà sử học trần Trọng Kim

Sông núi nước nam vua Nam sinh hoạt Rành rành định phận trên sách trời Cớ sao vây cánh giặc sang xâm phạm ? bọn chúng bay có khả năng sẽ bị đánh tơi bời!

*

Nội dung của bài thơ Sông núi nước Nam.

*

Sông Như Nguyệt (sông Cầu) - nơi thành lập bài thơ Thần của Lý thường xuyên Kiệt

4. Bảndịch của Ngô Linh Ngọc

Đất nước Đại Nam, nam đế ngự Sách trời định phận rõ giang sơn Cớ sao nghịch tặc thanh lịch xâm phạm? bay hãy ngóng coi chuốc bại vong.


Nhà văn, nhà nghiên cứu Ngô Linh Ngọc(1922-2004), tên thậtNgô Văn Ích.

(Trích: Ngô Linh Ngọc,Tổng tập văn học Việt Nam, tập I, NXB công nghệ xã hội, Hà Nội, 1980).

Xem thêm: Mua Bán Ô Tô Mới Nhất (12/2021), Bảng Giá Xe Ô Tô 2022

*

*

Phần dịch thơ vào sách ngữ văn lớp 7 tập 1 bắt đầu đây.

*

Sách ngữ văn 7 đăng ba bản dịchNam quốc tô hà dẫu vậy cả ba bạn dạng dịch đều không giống với bản dịch được phổ cập lâu nay.

5. Bản dịch gây nhiều bất đồng quan điểm trong SGKngữ văn lớp 7 tập I

Ởtrang 62, sách ngữ văn lớp 7 dịch như sau:

Sông núi nước phái mạnh vua phái nam ở

Vằng vặc sách trời phân chia xứ sở

Giặc dữ cớ sao phạm cho đây

Chúng mày độc nhất vô nhị định nên tan vỡ.

Đây là bản dịch bởi học trả Lê Thước(1891-1975)và đơn vị thơ phái nam Trân (1907-1967),tên thật là Nguyễn học tập Sỹđã tất cả từ lâu. Bản này đang được dùng trong sách giáo khoa Trung học với Đại học và hiện đang dùng trong SGK ngữ văn lớp 7, tập 1, NXB giáo dục đào tạo Việt Nam.

Bài thơ Nam quốc sơn hà(Sông núi nước Nam) còn gọi là bài thơ Thần biết đến của Lý thường Kiệt (1019-1105) phòng quân Tống năm 1077và được coi như là phiên bản Tuyên ngôn hòa bình đầu tiên của nước ta đã bao gồm nhiều phiên bản dịch mà lại với5 bạn dạng dịch trên, trường đoản cú trước mang lại nay, học sinh, sinh viên thuộc những tình nhân văn học tập đều tiếp nối và bước vào tâm trí mọi cá nhân là bản dịch thứ 3 bằngvần bằngcủa cố gắng Trần Trọng Kim (1883-1953). Còn bản dịch trong SGK lớp 7 dịch bằng vần trắc bắt buộc đọc trúc trắc, trục trặc... đến líu lưỡi, xa lạ thuộc.

Một bài thơ chữ Hán, Hán Nôm được phiên âm, dịch nghĩa rồi dịch thơ có rất nhiều văn bản, dị bạn dạng nhưng bài thơ dịch như thế nào hay đã sống mãi trong tim người phát âm và trường tồn mãi với thời gian...